๐ emoji poetry, translated from chinese
๐ฆ๐๏ธ
๐๐ป๐ซ๐๏ธ๐ฅ
โช๏ธ๐๐ฅ๐ฌ๐
โฉ๏ธ๐ณ๐๐ณ๐ณ
๐๐๐ฟ๐ฟ๐ผ
้นฟๆด
็ฉบๅฑฑไธ่งไบบ,
ไฝ้ปไบบ่ฏญๅ.
่ฟๆฏๅ
ฅๆทฑๆ,
ๅค็
ง้่ไธ.
__
This poem is the focus of 19 Ways of Looking at Wang Wei, a โclassic study of translationโ which compares how different translators have rendered ้นฟๆด. As an exploration in communication and poetry, I translated this and another poem, ๆๅคๆถ่ๅผ, into emoji.
๐๐ฅ๐๐ถโโ๏ธ๐ถโโ๏ธ / ๐๐1๏ธโฃ๐ฆ๐
๐๐๐ฑ๐งโฌ / ๐๐๐คฑ๐ก๐
๐ฌ๏ธ๐๐ฆ๐๐ฆ / ๐ฑโ ๏ธโโ๐จโ๐ฉโ๐งโ๐ฆ
๐โ๏ธ๐ค๐ซ๐ฉ / ๐โ๏ธโโฎ๏ธโ๏ธ
ๆๅคๆถ่ๅผ
ๆ้ผๆทไบบ่ก๏ผ้็งไธ้่ฒใ
้ฒๅพไปๅค็ฝ๏ผๆๆฏๆ
้ๆใ
ๆๅผ็ๅๆฃ๏ผ็กๅฎถๅๆญป็ใ
ๅฏๆธ้ทไธ้๏ผๆณไนๆชไผๅ
ตใ
When translating, I like to see a pretty translation and a gloss translation.
For ๆๅคๆถ่ๅผ, pretty translations came from David Hinton, Stephen Owen, Witter Bynner, and David Young. I sought out a gloss as well, at first in Google Translate (by gradually separating the characters from each other) and then in the MDBG Chinese Dictionary.
Here's Google Translate version of ๆๅคๆถ่ๅผ, unadulterated, from January 2020.
Drumming breaks the pedestrian, Bianqiu a wild goose.
Lu Cong is white tonight, and the month is hometown.
All the younger brothers were scattered, and the family asked about life and death.
The length of the book to be sent was not reached, and the condition was not a truce.
Although it doesnโt capture the poetry or a good chunk of the meaning, look! There are no personal pronouns, unlike some human translations. I actually like the last couple of lines of this.
In my emoji translation, I have tried to take into account the character choice of the Mandarin and the CLDR descriptions and text that accompanies emoji. This is in an effort to reflect the original beauty of Chinese and to create a translation that can be perceived similarly on different platforms. While I havenโt found a convenient way to view how my emoji translation varies from platform to platform (currently building this), I was amused by the differences between my phone and computer.
With ้นฟๆด / ๐ฆ๐๏ธ, I glanced at the Google translation, but I found myself surprised that I could read it. Not perfectly, but the characters are simpler, within the grasp of someone who is roughly HSK 3.
Because of this โsimplicityโ, I decided to try to keep to the Chinese a little bit more, though the third line has some deviation from the original. Iโd almost call it significant, but then I look at some of the poems in 19 Ways of Looking at Wang Wei and think that it is hardly significant at all.
(This is a modified version of work done in January 2020.)